Megafonías, toponimia y maltrato del idioma

Foro para hablar de los diferentes operadores ferroviarios de pasajeros y mercancías , de los diferentes materiales rodantes en la red española, y de los seguimientos y avistamientos de éstos.

Moderadores: joseluk, e_tran, equipoadministracion

Avatar de Usuario
tiflonet
Newbie
Newbie
Mensajes: 1774
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Olite/Barcelona/Roma
Contactar:

Mensajepor tiflonet » 21 Sep 2008, 13:09

Siempre se ha entendido que las megafonías son un elemento importante de la información de cualquier centro de viajes, sea aeropuerto o estación de tren.
En el caso ferroviario hemos pasado por varios tipos de megafonía, desde el empleado que daba la información según convenía y le parecía, hasta las megafonías automatizadas con mensajes pregrabados, o con voces sintéticas que interpretan mensajes de ordenador.
El colmo ha llegado ahora con la conversión de las estaciones en terminales aeroportuarias, incluyendo a las megafonías.
El pasado día 15 utilicé la estación de Sants, y a la habitual megafonía automatizada se superponía una megafonía secundaria que solo se oía en la zona AVE, con una señorita de acento extrangero, llamando a los pasajeros de un ave de la siguiente forma:
"Ultimo aviso a los señores viajeros del AVE con DESTINASIÓN Madrid Puerta de Atocha ..."
Lógicamente solo en castellano, no respetando la oficialidad del catalán.
Todo esto ocurría mientras la megafonía informatizada informaba correctamente de la situación del ave "con destino" Madrid en las dos lenguas oficiales, sobreponiéndose a la megafonía personal,.
Pero mis desgracias no acaban aquí.
Adif, supongo que en acuerdo con las instituciones, pone un nombre comercial a la estación de Camp de Tarragona.
En el anuncio de parada del nuevo flamante alvia a Vigo, se escucha:
"próxima estación"campo de Tarragona."
Más adelante vuelvo a escuchar:
Próxima estación"Lérida."
Si el nombre comercial es Camp, por qué se empeñan en traducir lo intraducible?
Por qué se utiliza una toponimia equivocada en Lleida, o Girona, cuando estas ciudades tienen hace mucho tiempo aprobada la toponimia en catalán reconocida incluso por el estado español?
Cuesta tanto aleccionar al personal a que se aprenda unos mensajes fijos, sobretodo para evitar que cometan fallos tan garrafales como "destinasión?"

Dejo aquí estas perlas, para que las complementéis con aquéllas que descubráis y consideréis que son corregibles.
[addsig]

Avatar de Usuario
alfred
Newbie
Newbie
Mensajes: 608
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Barcelona

Mensajepor alfred » 21 Sep 2008, 13:17

Lo de 'Flics' para decir Flix ya duele.

Avatar de Usuario
tiflonet
Newbie
Newbie
Mensajes: 1774
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Olite/Barcelona/Roma
Contactar:

Mensajepor tiflonet » 21 Sep 2008, 14:04

A eso me refiero, a la educación de quien debe grabar o reproducir los mensajes.
Si saben pronunciar "show" por qué no se les explica que flix se pronunciaría como "Flish?"
[addsig]

Avatar de Usuario
MZC
Newbie
Newbie
Mensajes: 9880
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Cerca del mar
Contactar:

Mensajepor MZC » 21 Sep 2008, 14:10

Oscar, ¿te das cuenta de dónde te metes? Entre fliks y aiberia flai, no sé qué es peor.


Avatar de Usuario
to_vias
Newbie
Newbie
Mensajes: 198
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor to_vias » 21 Sep 2008, 14:42

Pues como curiosidad os contaré dos anécdotas sobre la megafonía. las dos pasaron dentro del tren:

1- El primero fue en el García Lorca en sentido ascendentepara dar el aviso de llegada a Tarragona, el hombre se le pasaría por la cabeza decir "Zaragoza" y lo que se oyó fue"ZARAGONA".

2- Este ya fue más graveViniendo en el Covadonga sentido Barcelona, el interventor, en vez de anunciar que la próxima parada iba a ser S Vicenç de Calders, dijo "Próxima parada Barcelona Sants".
Claro, la gente después de horas y horas en el tren solo quiere bajarse y además traía retraso. Era de noche, casi las 12, sin demasiada luz. Nosotros avisamos a los viajeros que pudimos que ese aviso no era correcto, que hubo un error en megafonía pero otros sí se quedaron, imagino que más de uno se daría cuanta demasiado tarde...

Avatar de Usuario
tiflonet
Newbie
Newbie
Mensajes: 1774
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Olite/Barcelona/Roma
Contactar:

Mensajepor tiflonet » 21 Sep 2008, 14:45

Quote:

El 2008-09-21 12:10, MZC escribió:
Oscar, ¿te das cuenta de dónde te metes? Entre fliks y aiberia flai, no sé qué es peor.




Algún día te puedo contar la aventura de comprar unos billetes en cierta compañía de bajo coste, para saber como "leches" se escribía! Y eso que es española, filial de la compañía de Bandera.
Estamos más que acostumbrados a ver como se bastardea nuestro idioma con palabros en inglés, y nos hacemos cruces porque una región intente mantener su lengua intacta.
Menos mal que aún quedan foros como tranvia en los que la gente escribe correctamente sin ahorrar como si fueran los mensajes sms.
C*** Ya no me acordaba que en castellano se dice "mensajes cortos"
[addsig]

Avatar de Usuario
anraman
Newbie
Newbie
Mensajes: 1661
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor anraman » 21 Sep 2008, 15:53

Quote:

El 2008-09-21 11:09, tiflonet escribió:
Adif, supongo que en acuerdo con las instituciones, pone un nombre comercial a la estación de Camp de Tarragona.
En el anuncio de parada del nuevo flamante alvia a Vigo, se escucha:
"próxima estación"campo de Tarragona."
Más adelante vuelvo a escuchar:
Próxima estación"Lérida."
Si el nombre comercial es Camp, por qué se empeñan en traducir lo intraducible?
Por qué se utiliza una toponimia equivocada en Lleida, o Girona, cuando estas ciudades tienen hace mucho tiempo aprobada la toponimia en catalán reconocida incluso por el estado español?


En lo de los nombres de las ciudades, nos podemos meter en una discusión extraferroviaria que no veas.

Ahora bien, lo que son las estaciones en sí, efectivamente tienen esos nombres, que son los que aparecen en los horarios, billetes, etc. etc. y esto habría que respetarlo siempre en la megafonía. Más que nada por una cuestión de coherencia y para no liar al personal.

Avatar de Usuario
tochito
Newbie
Newbie
Mensajes: 1337
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor tochito » 21 Sep 2008, 16:44

Quote:

Anraman:
En lo de los nombres de las ciudades, nos podemos meter en una discusión extraferroviaria que no veas.



Solo discutir las diferencias entre Madri(T) y Madri(Z) darían para un hilo de lo más sabroso.....

Avatar de Usuario
sensenick
Newbie
Newbie
Mensajes: 2352
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor sensenick » 21 Sep 2008, 17:29

Tb son cachondas las megafonias de las 448R, que se va cortando.

Proxima esta celona Sants.



Avatar de Usuario
Matagallinas
Newbie
Newbie
Mensajes: 843
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: L'Hospitalet de Llobregat
Contactar:

Mensajepor Matagallinas » 21 Sep 2008, 19:44

Quote:

El 2008-09-21 15:29, sensenick escribió:
Tb son cachondas las megafonias de las 448R, que se va cortando.

Proxima esta celona Sants.






Eso es porque se le acabaría la batería al "móvil" o no tenía cobertura jajajaja[addsig]

Avatar de Usuario
adler
Newbie
Newbie
Mensajes: 28
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Valencia

Mensajepor adler » 21 Sep 2008, 22:17

Endebé en que berengenales nos metemos...je!

Avatar de Usuario
Khaul
Newbie
Newbie
Mensajes: 180
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Sydney, NSW

Mensajepor Khaul » 22 Sep 2008, 08:58

A mi me pone muy nervioso en El Prat la voz pregrabada que dice "su atención por favor". Parece que en los aeropuertos lo "atención por favor" no es lo suficientemente fino.

En el aeropuerto internacional de Los Angeles (que es increible y sorprendentemente cutre como casi todo en USA) hay mensajes pregrabados en español con acento mejicano que te invitan a "abordar" el avión.

Creo que alguien ya lo mencionó en otro hilocuando el TVII hacía los Barcelona Madrid había una voz con acento argentino que anunciaba "próxima estación Xeida".



Avatar de Usuario
jchcarde
Newbie
Newbie
Mensajes: 150
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Vallisoletano exiliado en Palencia
Contactar:

Mensajepor jchcarde » 22 Sep 2008, 11:27

Buenas:

A mi me lleva chirriando durante años el anuncio del IC de Hendaya en Valladolid:

"............ interciti destino Hendaya .............. paradas en........... San Sebastian Y Irún".

En fin...

Un saludo José Carde, hoy en Alicante.

Avatar de Usuario
MZC
Newbie
Newbie
Mensajes: 9880
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Cerca del mar
Contactar:

Mensajepor MZC » 22 Sep 2008, 12:23

¿Y qué tal eso de "currespondensia amb renfa?

A todo locutor habría de exigírsele una buena pronunciación, y a todo redactor buena ortografía y buena sintaxis; pero no se hace así, con el resultado de oir y ver cómo se destrozan todas las lenguas habladas y escritas.

[ Este mensaje fue editado porMZC on 22-09-2008 10:30 ]

Avatar de Usuario
Azaak
Newbie
Newbie
Mensajes: 1592
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Avilés y Cantabria.

Mensajepor Azaak » 22 Sep 2008, 12:29

Quote:

El 2008-09-22 09:27, jchcarde escribió:
Buenas:

A mi me lleva chirriando durante años el anuncio del IC de Hendaya en Valladolid:

"............ interciti destino Hendaya .............. paradas en........... San Sebastian Y Irún".

En fin...

Un saludo José Carde, hoy en Alicante.



Eso se debe a que está pregrabado.[addsig]
Socio PIAF 148.

Avatar de Usuario
chamaruco
Newbie
Newbie
Mensajes: 1543
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: León
Contactar:

Mensajepor chamaruco » 22 Sep 2008, 13:26

Yo lo que sigo sin entender es por qué este tema puede generar tanta polémica a estas alturas. Hay cosas con las que se puede estar de acuerdo, o no estarlo, sin necesidad de pasar más allá.

Personalmente, estoy básicamente de acuerdo en que hay cosas que se deberían cuidar, en especial la locución y dicción en las megafonias.

Con lo que no puedo estar de acuerdo es con ciertos temas de la toponimia, como ya he expresado en más de una ocasión. Creo que no debemos confundir "nombres oficiales" con "topónimos correctos".

Tampoco podemos perder de vista que en nuestro territorio se hablan varias lenguas, cada una con sus características propias, y la locución en ellas debería respetar las propiedades y características de cada una, pues sólo así se consigue dar la información más fiable en cada una. Aunque esto ya sí que es mi opinión personal.

Y, aunque le profeso el mayor de los respetos a las lenguas de las diferentes autonomías, piense que se deben de proteger y usar al máximo y entiendo que se usen en primer lugar frente al castellano en carteles y megafonías... sigo sin entender que, por mucho nombre oficial que sea, se empeñen en que diga "Lleida" por Lérida, porque en mi lengua la forma correcta es la segunda, no la primera; lo mismo que digo Londres y no "London". Y sigo diciendo lo mismoen mitad de Castilla, no tiene mucho sentido escuchar un mensaje en catalán, ni con partes en catalán; lo mismo que no tiene ningún tipo de justificación el hecho de que en Barcelona no usen el catalán en la megafonía.

Saludos.

Avatar de Usuario
jocivis
Newbie
Newbie
Mensajes: 38
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor jocivis » 22 Sep 2008, 13:35

El colmo del poco respeto que se tiene a la megafonía lo encontramos cada día en la estación de Sants cuando la ignorante voz de magafonía, en catalán, dice los topónimos en castellano. Es realmente ofensivo:

" /Barzelona-Estación de Franzia, via tretze/ "
" /Aeropuerto via set/ "

Empezar en castellano para acabar en catalán... un nuvo concepto de bilingüismo.

Avatar de Usuario
anraman
Newbie
Newbie
Mensajes: 1661
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00

Mensajepor anraman » 22 Sep 2008, 13:44

Quote:

El 2008-09-22 11:26, chamaruco escribió:
Y, aunque le profeso el mayor de los respetos a las lenguas de las diferentes autonomías, piense que se deben de proteger y usar al máximo y entiendo que se usen en primer lugar frente al castellano en carteles y megafonías... sigo sin entender que, por mucho nombre oficial que sea, se empeñen en que diga "Lleida" por Lérida,


El nombre oficial de la estación es ese y no otro, figura así en los horarios y en todas partes, por lo tanto ese es el nombre que se debe usar en la megafonía. Ojosi el nombre oficial de la estación fuese "Lérida" y se dijese "Lleida", también me parecería mal.

Extraoficialmente podemos usar el nombre que nos dé la gana, podemos decir "Camp de Tarragona", "Campo de Tarragona", "Perafort" o "La Secuita", pero el nombre oficial de la estación debe ser único y válido para todos los idiomas.

Avatar de Usuario
pbconde
Newbie
Newbie
Mensajes: 963
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Palencia

Mensajepor pbconde » 22 Sep 2008, 13:50

Ahí te doy la razón, ya estoy cansado de oir en los Alvia Gijón-Alicante "destino Alacant". Y yo lo entiendo perfectamente, pero los típicos "guiris" ya os podéis imaginar...

Saludos.

Quote:

El 2008-09-22 11:26, chamaruco escribió:
Yo lo que sigo sin entender es por qué este tema puede generar tanta polémica a estas alturas. Hay cosas con las que se puede estar de acuerdo, o no estarlo, sin necesidad de pasar más allá.

Personalmente, estoy básicamente de acuerdo en que hay cosas que se deberían cuidar, en especial la locución y dicción en las megafonias.

Con lo que no puedo estar de acuerdo es con ciertos temas de la toponimia, como ya he expresado en más de una ocasión. Creo que no debemos confundir "nombres oficiales" con "topónimos correctos".

Tampoco podemos perder de vista que en nuestro territorio se hablan varias lenguas, cada una con sus características propias, y la locución en ellas debería respetar las propiedades y características de cada una, pues sólo así se consigue dar la información más fiable en cada una. Aunque esto ya sí que es mi opinión personal.

Y, aunque le profeso el mayor de los respetos a las lenguas de las diferentes autonomías, piense que se deben de proteger y usar al máximo y entiendo que se usen en primer lugar frente al castellano en carteles y megafonías... sigo sin entender que, por mucho nombre oficial que sea, se empeñen en que diga "Lleida" por Lérida, porque en mi lengua la forma correcta es la segunda, no la primera; lo mismo que digo Londres y no "London". Y sigo diciendo lo mismoen mitad de Castilla, no tiene mucho sentido escuchar un mensaje en catalán, ni con partes en catalán; lo mismo que no tiene ningún tipo de justificación el hecho de que en Barcelona no usen el catalán en la megafonía.

Saludos.


Avatar de Usuario
davida
Newbie
Newbie
Mensajes: 3116
Registrado: 01 Ene 1970, 02:00
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Mensajepor davida » 22 Sep 2008, 14:02

Lo que deberia existir es un libro de estilo para que quedasen claros como decir las estaciones.
Según mi punto de vista, y existen otros posibilidad, cada estación tienen un nombre que deberia ser unico (megafonia, billetes, horarios) y esto de deberia respecta.
Si la estacion de llama "Lleida Pirineus" se deberia decir:
"Próxima estación Lleida Pirineus" (Castellano)
"Próxima estació Lleida Pirineus" (Catalán)
O en el caso de Alicante que la estación se llama "Alacant - Alicante" se deberia decir
"Proxima estación Alicante - Alacant" (Castellano)
"Proxima estació Alicante - Alacant" (Valenciano-Catalán)

Lo que nunca de debe traducir son concepto tipo "Camp -> Campo", "Estació de França -> Estación de Francia" o "Aeroport -> Aeropuerto".

OTHay ciudades que solo tiene un nombre oficial como es el caso de Catalunya (Ejemplo Lleida) y otros que las 2 versiones son oficiales (Comunidad Valenciana y Pais Vasco, ejemplo Alicante- Alacant), por tanto es normal que Renfe siga la nomenclatura oficial de la ciudad

[ Este mensaje fue editado pordavida on 22-09-2008 12:03 ]


Volver a “Operadores Ferroviarios de pasajeros y mercancías, Material Rodante, Avistamientos y Seguimientos”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados